和訳の流れ(Heart of Darkness)

下記手順は、拡張パック第3弾「Victoria II: Heart of Darkness」導入後のみに有効な日本語化です。

※下記手順の「Paradox Interactive\Victoria 2」記述部分を「Steam\SteamApps\common\Victoria 2」記述として作業すれば、Steam版でも和訳可能です。

今後の使用方式Ver.up(他、翻訳率向上)や別方式登場・乗り換えの可能性も踏まえ、作業前に「Program Files (x86)\Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダを適当な場所・名前(例:「Victoria 2 HoD」フォルダ)で保管しておき、いつでも日本語化作業前に戻せる様にしておく事を推奨します。

1.「victoria2簡体字化(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4763.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「lua51.dll」「lua51_ori.dll」のみ、「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写(「lua51.dll」のみ上書き複写となります)。

2.「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)(http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4765.zip)」をダウンロード・解凍し、中に入っている「gfx」フォルダ、「interface」フォルダ、「localisation」フォルダを丸ごと「Paradox Interactive\Victoria 2」フォルダへ複写(一部ファイル上書き複写となります)。

これだけです。「victoria2簡体字化」および「vic2無理やり日本語化について(2014年12/06(土)02:36)」を開発・公開してくださった方に感謝いたします。

上記作業後ローディング画面のマップロジックと表示されたところでエラーが出てとまる場合は一旦Victoria2を強制終了して、「Victoria 2\map\cache」フォルダ内のファイルを全て削除してから再度起動するとエラーが出なくなる。

3.「vic2 HOD3.04用、日本語化追加ファイル」
http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0150.zip)をダウンロード・解凍し、2.「vic2無理やり日本語化」の手順をやった上で、中身をさらに上書きして下さい。

現状ではベースゲームとAHDは、ほぼ完成。HODは半分ほどしか和訳されてない事に注意('18.06現在)

和訳の流れ(無印v1.3)

下記手順は、拡張パック第1弾「Victoria II: A House Divided Expansion」導入後はバイナリ値が変わってしまい、手順2でのバイナリファイル変更が出来なくなります。

※Steam版でも同様に動作します
 (輸入版でも動作する事を確認しました)

1.最新版のパッチ(v1.3)にアップデートする

2.バイナリエディタよりv2game.exeを読み込み、下記の通り、当該アドレスの値を変更し、保存する。
(バックアップは各自適宜に取ること。自分のPCでの当該アドレス内容と下記修正前内容に一箇所でも相違がある場合、本作業の着手は不可(DLCを入れてしまっていたら、アンインストールして試してください))
45E9A9 : 75 → EB
45EA1D : 75 → EB
45FDF4 : 7E → 7F
45FEC3 : BD → 7F
4EC020 : 80 → B1
4EC021 : E1 → 80
4EC022 : EE → 90

 ※バイナリエディタ?って人は【バイナリエディタの使用例】を参考に

4.日本語化MODをダウンロードする

A.そのまま入れる(起動時に選択する必要がなくなります)

http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up0004.zip

B-1.modとして使用する

http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4235.zip
※アップロードした人間は作者ではありません。許可があったので再配布していますが、現在更新が止まっています。

B-2.下記Victoria2 和訳(日本語化)テキストを mod/xxx/localisationフォルダにコピー&貼り付けをする

2012/4/10最新版
http://hayasoft.com/hiko/paradox/other/source/up4591.zip

B-3.(v2game.exeではなく)victoria2.exeを起動して、日本語化MODを選択(画面底部に配置されている中央下段設定を、同設定欄右端∇を操作して「Default」から「[Vic2 1.3 0.2] Japanization」に切替変更)する。ちなみに、以後の起動でもその都度、日本語化MOD選択操作が必要になります。

PS.上記1~6手順で行った日本語化後、

  【導入しても日本語化は有効なままの公式DLC】
    →「Interwar Artillery Sprite Pack」「Interwar Planes Sprite Pack」
    「Interwar - Spritepack」」「Interwar Engineer Unit Pack DLC」
    「A House Divided: American Civil War Spritepack」「German Unit Pack DLC」
    「Songs of the Civil War DLC」

  【導入すると日本語化が無効となる公式DLC】
    →「A House Divided Expansion」 ※ exeが従来と違うため
    (同DLCが必須環境である「Heart of Darkness Expansion」も不可能)

各種MOD和訳

暫定作業場所。理由が無い限り削除しないでください:

和訳ガイド

COLONIAL_RANGE;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;Colonial Range: ァG+$VAL$ァW;;;;;;;;;;;x

セミコロン(;)単位で2番目(上の例だと「Colonial Range: ァG+$VAL$ァW」)を和訳する。
3番目はオリジナルだと、フランス語訳になる。今回は英文をコピペする(原文が分かるように)。

Hoi3のページにはASCII化のやつだと『ァY』とかが『$Y』になるため、『ァY』に戻すこと。
取合えず、貼り付けた分は置換済みのはず。

・和訳ファイルのメモ(2chより転記)

534 :名無しさんの野望:2011/05/14(土) 22:59:08.07 ID:g6Kenw9F
あ、あと『、』みたいな文字もあるけど、これ『£』アイコンに
置き換わるものなので、これも削除しないでください。

ボキャブラリ

研究、発明の訳は各種データページの研究の項目をご参照ください。

※基本的にVic1に出てくる単語はそちらに合わせていますが、違うもののあるかもしれません。
おかしいものは直していただいて結構です。
足りないものは適宜追加をお願いします。
ボキャブラリ一覧

参考資料

HoI3 MOD / 日本語化作成手順


添付ファイル: filelocalisation_20120105_215355.7z.003 1220件 [詳細] filelocalisation_20120105_215355.7z.002 1188件 [詳細] filelocalisation_20120105_215355.7z.001 1399件 [詳細] filemultijap.jpg 645件 [詳細]

トップ   編集 凍結 差分 バックアップ 添付 複製 名前変更 リロード   新規 一覧 単語検索 最終更新   ヘルプ   最終更新のRSS
Last-modified: 2018-06-24 (日) 00:38:03 (28d)